l'Italia s'è desta, dell'elmo di Scipio. s'è cinta la testa. Dov'è la vittoria? Le porga la chioma, che schiava di Roma. Iddio la creò./x2. Stringiamoci a coorte, siam pronti alla morte.

Jak uczyć się słuchania po hiszpańsku? Kiedy pierwszy raz słuchasz nowej piosenki w języku hiszpańskim możesz niewiele z niej rozumieć zwłaszcza na początku nauki. Nie znaczy to jednak, że słuchanie nic nie daje. Wręcz przeciwnie. Do uszu, a potem mózgu zaczynają docierać wcześniej nieznane dźwięki i słowa wraz z wymową i akcentem. Mózg zaczyna wytwarzać połączenia nerwowe, które kodują informację czyli rozpoczyna się proces zapamiętywania. Wielokrotne słuchanie tych samych słów i dźwięków utrwala wcześniejsze wzorce i nagle niewiadomo skąd uświadamiasz sobie, że znasz lub rozumiesz dane słowo czy wyrażenie. Bądź jak dziecko, gdyż dzieci tak właśnie uczą się mówić w swojej młodości. Poprzez słuchanie i powtarzanie tego co słyszą w ciągu dnia od rodziców oraz innych rówieśników. Język hiszpański w Hiszpanii i w Ameryce Południowej różni się od siebie nie tylko akcentem ale również znaczeniem określonych słów. Jedno słowo może mieć zupełnie inne znaczenie i trzeba bardzo na to uważać. W samej Hiszpanii także możesz usłyszeć różnorodne akcenty. Im dalej na południe, tym trudniej zrozumieć Hiszpanów, zwłaszcza tych z Andaluzji. Zachęcam do następującego ćwiczenia: spokojne przeczytaj słowa wybranej piosenki kilka razy na głos zanim przesłuchasz ją pierwszy raz. Czytając głośno lepiej zapamiętasz dany tekst. Zapoznanie się z treścią słów ułatwi ich detekcję w trakcie słuchania. Poszerzenie słownictwa języka hiszpańskiego Zazwyczaj w szkole językowej, szczególnie w czasie zajęć na kursie języka hiszpańskiego realizowany jest określony program nauczania. Nauka nowego języka zaczyna się, co oczywiste, od rzeczy najprostszych takich jak alfabet, zaimki osobowe, czasowniki regularne i nieregularne w czasie teraźniejszym, następnie w czasach przeszłych i przyszłych, słownictwo dopasowane jest do poziomu opracowywanego materiału. Zapewniam, że zanim zaczniesz uczyć się słów związanych z ekologią i środowiskiem, w pierwszej kolejności poznasz słownictwo, które umożliwia swobodne wypowiedzi na najprostsze tematy życia codziennego. Takie właśnie słowa, a nawet pełne zdania używane są często w hiszpańskich piosenkach i dlatego warto ich słuchać, szczególnie na początkowych etapach nauki. Dlatego nauka hiszpańskiego przez piosenki na poziomie A1 jest taka skuteczna. Słuchając piosenek łatwiej jest zapamiętać proste słowa, niż kuć na pamięć długą listę słówek, które szybko uciekają z głowy. W każdej piosence słowa pojawiają się w konkretnym kontekście dlatego nie musisz znać dokładnej ich definicji. Ponadto znając frazy z ulubionych piosenek możesz je śmiało powtarzać, wykorzystując we własnych wypowiedziach. Najlepiej zapamiętać całą frazę lub zdanie, w którym znajduje się pożądane słówko. Dzięki temu szybciej i sprawniej nauczysz się używać ich płynne w komunikacji ze znajomymi lub na kursie języka hiszpańskiego. Nauka gramatyki hiszpańskiej poprzez piosenki Każda piosenka opowiada jakąś historię, która napisana jest w odpowiednim czasie bądź z użyciem odpowiednich struktur gramatycznych (np. trybu subjuntivo czy imperativo, gerundio). Ponadto w czasie słuchania muzyki hiszpańskiej możesz poznać użycie odpowiednich czasów. Jest wiele piosenek, które dotyczą wydarzeń opisanych w przeszłości, teraźniejszości albo takich, które dopiero się wydarzą w przyszłości. Szczególnie jeśli chodzi o odmianę czasowników nieregularnych. Nauka koniugacji poprzez zapamiętywanie słów hiszpańskich piosenek to czysta przyjemność dająca dużo satysfakcji. Na początku mojej nauki bardzo dużo czasu poświęciłam na słuchaniu hiszpańskojęzycznych przebojów i wiem, że to działa. Zacznij przygodę z językiem hiszpańskim już dziś! Zostań naszym uczniem i poznaj jeden z najpiękniejszych języków obcych na świecie! Kursy języka hiszpańskiego w Warszawie. Zobacz kursy Piosenki do nauki hiszpańskiego Sednem tego artykułu jest 8 hiszpańskich piosenek, dzięki którym nauczysz się podstaw gramatyki języka hiszpańskiego. Pamiętaj jednak, że nauka języka obcego to proces angażujący wiele obszarów mózgu i zmysłów, a słuch jest tylko jednym z nich. Piosenki po hiszpańsku to tylko jeden ze sposobów urozmaicenia procesu uczenia się nowego języka. Formuła poniższej narracji będzie taka, że wraz z piosenką omówię zagadnienia gramatyczne, które zostały w piosence hiszpańskiej mocno zaakcentowane. Zacznijmy od czegoś prostego. #1 Użycie czasu Presente de Indicativo w piosenkach hiszpańskich Na początku nauki każdego języka zaczyna się od poznania czasu teraźniejszego. Dokładnie tak samo jest w przypadku języka hiszpańskiego. Pierwszy czas jaki poznasz to będzie Presente de Indicativo czyli czas teraźniejszy prosty. W czasie całej nauki będziesz poznawać nowe czasowniki i ich odmiany, zwłaszcza te nieregularne, których w języku hiszpańskim jest bardzo dużo. To co musisz wiedzieć to to, że czasowniki hiszpańskie występują w trzech koniugacjach zakończonych końcówkami: AR (trabajar – pracować) ER (comer – jeść) IR (vivir – żyć, mieszkać) Odmiany czasowników regularnych są bardzo proste. Potrzebujesz tylko poznać odpowiednie końcówki, które im towarzyszą i odpowiednio je stosować. Schody zaczynają się przy czasownikach nieregularnych. W języku hiszpańskim możemy wyróżnić czasowniki: nieregularne całkowicie nieregularne częściowo (czasowniki z obocznością w temacie) z częściowo nieregularną pierwszą osobą liczby pojedynczej z całkowicie nieregularną pierwszą osobą liczby pojedynczej z nieregularnością wynikającą z zasad pisowni mieszane Nie chcę wykładać Ci teraz całej gramatyki języka hiszpańskiego bo nie to jest celem mojego artykułu. Chciałam Cię tylko wprowadzić w podstawy tego języka i pokazać, że piosenki po hiszpańsku to cenne źródło użytecznych konstrukcji i zwrotów. . W przypadku czasu teraźniejszego zalecam Ci posłuchanie piosenki pt. Fotografía w wykonaniu Nelly Furtado y Juanesa. Cada vez que yo me voy Llevo al lado de mi piel tus fotografías Para verlas cada vez Que tu ausencia me devora entero el corazón Y yo no tengo remedio más Que amarte En la distancia te puedo ver Cuando tus fotos me siento a ver En las estrellas tus ojos ver Cuando tus fotos me siento a ver Cada vez que te busco te vas Y cada vez que te llamo no estás Es por eso que debo decir que tú solo en mis fotos estás Cuando hay un abismo desnudo que se pone entre los dos Yo me valgo del recuerdo taciturno de tu voz Y de nuevo siento enfermo este corazón Que no lo quede remedio más que amarte #2 Użycie subjuntivo w piosenkach hiszpańskich Subjuntivo to inaczej tryb łączący, który występuje w języku hiszpańskim. Trudność w jego zrozumieniu wynika z faktu, że w języku polskim nie mamy jego odpowiednika. To co jest najważniejsze w tej konstrukcji, to prawidłowe użycie czasownika (sic!). Należy także wiedzieć, że tryb subjuntivo występuje w 5 czasach i w każdym odmienia się w inny sposób. Przykładem piosenki, w której możesz usłyszeć wiele form w trybie subjuntivo jest: La media vuelta – Luisa Miguel. Hiszpanie używają trybu subjuntivo bardzo często. Przede wszystkim są to sytuacje, w których składają życzenia, wyrażają niepewność, wątpliwość albo radę. Subjuntivo używa się także w sytuacjach kiedy zmieniamy podmiot w zdaniu, np. kiedy to ja chcę abyś Ty coś zrobił. Kolejnym przykładem jego użycia jest wyrażenie stanu emocjonalnego albo uczucia względem kogoś albo czegoś, np. przykro mi, że…; cieszę się, że; jest miło, że… Samo tworzenie trybu subjuntivo nie jest trudne. Wystarczy tylko znać jego końcówki. Trudność stanowi zapamiętanie odmian czasowników, zwłaszcza tych nieregularnych, których wcale nie jest mało. Dobrą informacją jest to, że formy subjuntivo w czasie presente są identyczne jak w trybie rozkazującym negatywnym (imperativo negativo), o którym pisałam w artykule o nauce subjuntivo w języku hiszpańskim. Zwróć uwagę na słowa, które w treści piosenki są w trybie subjutivo: Te vas porque yo quiero que te vayas A la hora que yo quiera te detengo Yo sé que mi cariño te hace falta Porque quieras o no Yo soy tu dueño Yo quiero que te vayas por el mundo Y quiero que conozcas mucha gente Yo quiero que te besen otros labios Para que me compares Hoy como siempre Si encuentras un amor que te comprenda Y sientas que te quiere mas que a nadie Entonces yo daré la media vuelta Y me iré con el sol Cuando muera la tarde Entonces yo daré la media vuelta Y me iré con el sol Cuando muera la tarde Te vas porque yo quiero…que te vayas #3 Użycie peryfrazy werbalnej ir a hacer algo w piosenkach hiszpańskich Przyszłość w języku hiszpańskim można wyrazić nie tylko za pomocą czasu Futuro Simple, ale także poprzez tzw. peryfrazę werbalną Ir a hacer algo. Piosenki do nauki hiszpańskiego pomogą zrozumieć jak używać powyższej konstrukcji. Peryfraza ta wyraża plany i zamiary związane z przyszłością oraz czynności i wydarzenia, których jesteśmy pewni. Aby prawidłowo użyć tej konstrukcji należy odmienić przez osoby czasownik IR, dodać przyimek “a” oraz czasownik w formie bezokolicznika, np. Mi marido va a viajar a Madrid mañana – Mój mąż będzie podróżować do Madrytu jutro. Idealnym przykładem piosenki, w której możecie znaleźć użycie tej konstrukcji jest Vivir mi vida – Marca Anthony Me preguntan ¿cuál es tú legado? La búsqueda puede ser complicada pero en realidad debería ser simple Yo soy padre, soy hijo, soy hermano y soy amigo Yo soy mi música y tú sonrisa Soy las calles de Nueva York y Puerto Rico Trato de tocar la vida de mi gente Del mismo modo en que han tocado la mía Yo vivo para de alguna manera dejar mi huella Yo simplemente Vivo Voy a reír, voy a bailar Vivir mi vida lalalalá Voy a reír, voy a gozar Vivir mi vida lalalalá Voy a reír (eeso!), voy a bailar Vivir mi vida lalalalá Voy a reír, voy a gozar Vivir mi vida lalalalá #4 Użycie czasu Preterito Indefinido i Preterito Imperfecto w piosenkach hiszpańskich Czasy przeszłe stanowią wielkie wyzwanie dla każdego ucznia, który dopiero zaczyna naukę języka hiszpańskiego. Wszystko to za sprawą tego, że w języku hiszpańskim mamy aż 4 czasy przeszłe, które dodatkowo dzielą się na proste i złożone oraz dokonane i niedokonane. Chociaż Preterito Indefinido jest czasem dokonanym, a Imperfecto niedokonanym, często łączymy je w jednym zdaniu opowiadając historię z przeszłości. Odmiany obu czasów całkowicie się od siebie różnią. W czasie Preterito Indefinido największą trudnością są czasowniki nieregularne ponieważ jest ich bardzo, bardzo dużo. Czas Preterito Imperfecto chociaż ma tylko 3 czasowniki nieregularne może być trudny w swoim użyciu kiedy łączymy go z czasem Preterito Indefinido. Istnieją także sytuacje, w których możemy użyć obu czasów i oba będą prawidłowe. Jeśli nie wiesz jak je tworzyć, zachęcam Cię do przeczytania artykułu wyjaśniającego tworzenie czasów Preterito Indefinido i Preterito Imperfecto w języku hiszpańskim. Tymczasem posłuchaj piosenki Jennifer López – Que hiciste, która przesycona jest użyciem czasów przeszłych języka hiszpańskiego. Ayer los dos soñábamos con un mundo perfecto Ayer a nuestros labios les sobraban las palabras Porque en los ojos nos espiábamos en el alma Y la verdad no vacilaba a tu mirada Ayer nos prometimos conquistar el mundo entero Ayer tu me juraste que este amor seria eterno Porque una vez equivocarse es suficiente Para aprender lo que es amar sinceramente Qué hiciste Hoy destruiste con tu orgullo la esperanza Hoy empañaste con tu furia mi mirada Borraste toda nuestra historia con tu rabia Y confundiste tanto amor que te entregaba Con un permiso para así romperme el alma Qué hiciste Nos obligaste a destruir las madrugadas Y nuestras noches las borraron tus palabras Mis ilusiones acabaron con tus farsas Se te olvidó que era el amor lo que importaba Y con tus manos derrumbaste nuestra casa #5 Użycie czasownika GUSTAR w piosenkach hiszpańskich Czasownik GUSTAR w języku hiszpańskim jest jednym z tych “kłopotliwych”. Używając czasownik gustar należy pamiętać o dodaniu zaimków w formie dopełnienia dalszego, tzw. słabe formy zaimków. Należą do nich: me, te, le, nos, os, les. Ich pominięcie jest błędem gramatycznym. Odmiana czasownika gustar w znaczeniu lubić ma tylko dwie formy, identyczne dla każdej osoby gramatycznej. Są nimi gusta i gustan. Formę gusta używa się gdy mówimy o rzeczownikach w liczbie pojedynczej albo w przypadku opisywania czynności (czasownik w bezokoliczniku), które lubimy np: Lubię psa (podoba mi się pies). Me gusta el perro. Lubię czytać. Me gusta leer. Formę gustan używamy gdy mówimy o rzeczowniku w liczbie mnogiej np: Lubię psy. Me gustan los perros. Po tym krótkim wprowadzeniu zapoznaj się z piosenką “Me gustas tú” w wykonaniu Manu Chao aby osłuchać się z czasownikiem gustar. Me gustan los aviones, me gustas tú Me gusta viajar, me gustas tú Me gusta la mañana, me gustas tú Me gusta el viento, me gustas tú Me gusta soñar, me gustas tú Me gusta la mar, me gustas tú #6 Użycie gerundio w piosenkach hiszpańskich Gerundio to tryb w języku hiszpańskim, który tłumaczy się na język polski jako imiesłów przysłówkowy. To znaczy, że odpowiada na pytanie jak?, w jaki sposób? Imiesłów w języku polskim to forma gramatyczna, która informuje o czynności odbywającej się jednocześnie z czynnością wyrażoną czasownikiem. Upraszczając, chodzi tu o formy zakończone na -ąc , na przykład śpiewając, robiąc, patrząc itd. Viajó a Lisboa pasando por Madrid. Pojechał do Lizbony, mijając Madryt. Cenan siempre viendo la tele. Jedzą kolację zawsze oglądając telewizję. Aprenderás mejor hablando mucho. Nauczysz się lepiej dużo mówiąc. Czasowniki w formie gerundio mogą łączyć się z innymi czasownikami, m. in z llevar i estar. Wówczas znaczenie się zmienia. Konstrukcja llevar + gerundio Kiedy połączymy gerundio z czasownikiem llevar, będzie oznaczał czynność trwającą dłużej (od jakiegoś czasu). Lleva dos meses estudiando inglés. Od dwóch miesięcy uczy się angielskiego. Llevamos tres días teniendo hambre. Już od 3 dni jesteśmy głodni. Konstrukcja estar + gerundio Gerundio połączone z czasownikiem posiłkowym estar używamy w odniesieniu do czynności trwających w momencie mówienia. Los hijos de Antonio están cantando ahora. Dzieci Antonia teraz śpiewają. Mi madre está durmiendo. Moja mama śpi. Jeżeli chcesz usłyszeć użycie gerundio to polecam piosenkę Me río de ti – Glorii Trevi Tu piensas que yo me muero sin ti Que desde que huiste La paso llorando sin fin Y crees que no No podré seguir Que estoy deprimida Desde tu partida Y yo la paso bailando Cantando, logrando tanto, sin ti Y tu estás imaginando Que paso mis noches en vela Muriendo por ti Y yo la paso bailando Amando mi libertad ya sin ti Y cuando recuerdo Tu nombre y tus besos Me río de ti #7 Użycie imperativo w piosenkach hiszpańskich Tryb rozkazujący w języku hiszpańskim dzieli się podobnie jak w języku polskim na: twierdzący (imperativo afirmativo) przeczący (imperativo negativo) Używamy go do: wydawania poleceń / rozkazu: np. ¡Ponte el abrigo! – Załóż płaszcz! udzielania rad: np. ¡Córtate el pelo! – Zetnij włosy! udzielania instrukcji: np. ¡Sigue todo recto! – Idź cały czas prosto! formułowania nakazu / zakazu: np. ¡Sal de la clase! – Wyjdź z klasy! udzielania pozwolenia: np. ¡Pasa, pasa! – Wejdź, wejdź! oferowania czegoś komuś: np. ¡Tómate otra! – Napij się jeszcze! pisania / mówienia przepisów spożywczych: np. ¡Corta las verduras en trozos pequeños! – Pokrój warzywa w małe kawałki! O tym jak się tworzyć tryb rozkazujący twierdzący i przeczący pisałam w artykule o tworzeniu i używania trybu rozkazującego w języku hiszpańskim. Jeżeli jeszcze nie uczyłeś się trybu imperativo to zachęcam do przeczytania tego artykułu. Jeżeli już go znasz i wiesz jak tworzyć czasowniki to dla lepszego ich zapamiętania polecam Ci piosenkę No me ames w wykonaniu Jennifer López y Marca Anthony Loco testarudo, no lo dudes mas Aunque en el futuro, haya un muro enorme Yo no tengo miedo Quiero enamorarme No me ames, porque pienses que parezco diferente Tú no piensas que es lo justo ver pasar el tiempo juntos No me ames, que comprendo la mentira que sería Si tu amor no merezco, no me ames, mas quedate otro día No me ames, porque estoy perdido, porque cambie el mundo, Porque es el destino, porque no se puede, somos un espejo Y tu así serías lo que yo de mi reflejo No me ames, para estar muriendo, dentro de una guerra llena de arrepentimientos, no me ames, para estar en tierra, quiero alsar el vuelo #8 Użycie czasu Preterito Perfecto w piosenkach hiszpańskich Czas Pretérito Perfecto de Indicativo to czas przeszły, który stosujemy gdy: opisujemy wydarzenia i czynności, które miały miejsce w bliskiej przeszłości opisujemy wydarzenia i czynności, które miały miejsce w przeszłości, a ich skutki odczuwalne są w teraźniejszości opisujemy czynności i wydarzenia, które miały miejsce w bliżej nieokreślonej przeszłości Jak widzisz, czas ten używany jest bardzo często przez Hiszpanów dlatego należy znać jego zastosowanie i odmiany czasowników. Czas Pretérito Perfecto de Indicativo jest czasem złożonym i składa się z czasownika posiłkowego HABER i czasownika głównego odmienionego w formie PARTICIPIO, czyli imiesłowu biernego. Czasownik HABER odmienia się w następujący sposób: l. pojedyncza l. mnoga he hemos has habéis ha han Dla czasowników regularnych participio tworzy się na podstawie końcówki – ado dla koniugacji – AR, oraz końcówki – ido dla koniugacji – ER, – IR. estudiar – estudiado comer – comido subir – subido Poza czasownikami regularnymi, istnieją oczywiście te nieregularne, których odmian musisz się po prostu nauczyć na pamięć. W tym miejscu mogę z pełną śmiałością zarekomendować Ci piosenkę zespołu Las planetas pt. “Un buen día”. Me he despertado casi a las diez y me he quedado en la cama más de tres cuartos de hora, y ha merecido la pena. Ha entrado el sol por la ventana, y han brillado en el aire algunas motas de polvo. He salido a la ventana y hacía una estupenda mañana. Podsumowanie Starałam się powyższym teksem pokazać, że hiszpańskie piosenki do nauki gramatyki i słownictwa to genialny sposób na urozmaicenie procesu uczenia się. Nauka hiszpańskiego z piosenek to sposób na rozbicie monotonni, która może wkraść się w sposób jaki zdobywasz nowe umiejętności językowe. Jestem mocno przekonana, że jest to sposób zdecydowanie lepszy niż kucie słówek i struktur gramatycznych. Zachęcam do eksperymentowania i używania różnych form uczenia się języka hiszpańskiego. Magdalena Kozak Od 12 lat zajmuję się językiem hiszpańskim, od 9 lat jestem lektorem. Ukończyłam kilka kierunków studiów i postanowiłam zrealizować swoje marzenie. Założyłam szkołę języka hiszpańskiego – Prowadzę kursy językowe w oparciu o metodologię flipped classroom. Follow me on Instagram Viva España, alzad los brazos, hijosdel pueblo español,que vuelve a resurgir.Gloria a la Patria que supo seguir,sobre el azul del mar el caminar del sol.Glor
Hymn Ukrainy nosi tytuł „Szcze ne wmerła Ukrajiny i sława, i wola”. Składa się z trzech zwrotek i refrenu, śpiewanych w dość powolnym tempie. Poznaj hymn ukraiński, który ma podobne przesłanie do polskiego hymnu. Podajemy tekst w pisowni oryginalnej, fonetycznej, a także tłumaczenie na język polski. Pieśń, która stała się hymnem Ukrainy, powstała w 1863 roku. Tekst ułożył kijowski poeta i etnograf Pawło Czubynski, natomiast muzykę skomponował ksiądz Mychajło Werbycki. Utwór stał się hymnem Ukrainy w 1917 roku, gdy powstało państwo ukraińskie. Gdy Ukraina odzyskała niepodległość w 1992 roku, pieśń odzyskała swój status hymnu państwowego. W oficjalnych wykonaniach śpiewa się jedynie pierwszą zwrotkę i dwukrotnie powtórzony refren. Spis treści: Hymn Ukrainy – tekst oryginalny Hymn Ukrainy – zapis fonetyczny Hymn Ukrainy – tekst po polsku Hymn Ukrainy – melodia Hymn Ukrainy – tekst oryginalny Hymn ukraiński ma nowy nieco zmieniony tekst. Pierwsza zwrotka została przeredagowana w 2003 roku. Ще не вмерла України і слава, і воля, Ще нам, браття молодії, усміхнеться доля. Згинуть наші воріженьки, як роса на сонці. Запануєм і ми, браття, у своїй сторонці. Душу й тіло ми положим за нашу свободу, І покажем, що ми, браття, козацького роду. Душу й тіло ми положим за нашу свободу, І покажем, що ми, браття, козацького роду. Станем, браття, в бій кривавий від Сяну до Дону, В ріднім краю панувати не дамо нікому; Чорне море ще всміхнеться, дід Дніпро зрадіє, Ще у нашій Україні доленька наспіє. Душу, тіло... А завзяття, праця щира свого ще докаже, Ще ся волі в Україні піснь гучна розляже, За Карпати відоб'ється, згомонить степами, України слава стане помiж народами. Душу, тіло... Hymn Ukrainy – zapis fonetyczny Szcze ne wmerła Ukrajiny i sława, i wolia Szcze nam, bratia molodyi, usmihnetsia dolia Zhinut nasi woriżeńki, jak rosa na sońcy Zapanujem i my, bratia, u swoi storoncy. Duszu i tilo my polożim za naszu swobdu, I pokażem szczo my, bratia, kozatskowo rodu, Duszu i tilo my polożim za naszu swobdu, I pokazem szczo my, bratia, kozatskowo rodu. Staniem, bratia, w bij kriwawij, wid Sjanu do Donu, W ridnim kraju panuwati nie damo nikomu, Czorne morje szcze wsmihnietsa, did Dnipro zradie, Szcze u naszij Ukraini dolieńla naspie. Duszu i tilo…. A zawzatja, pracja, szczira swogo szcze dokaże, Szcze sja woli w Ukraini pisń guczna rozljaże, Za Karpaty widobietsa, jegomonic stiepami, Ukraini slawa stanie pomyż narodami. Duszu i tilo…. Hymn Ukrainy – tekst po polsku Nie umarła jeszcze Ukraina Nie umarła jeszcze Ukraina ani chwała, ani wolność, Jeszcze do nas, bracia Ukraińcy, uśmiechnie się los. Zginą wrogowie nasi jak rosa na słońcu, Zapanujemy i my bracia, w naszym kraju. Duszę, ciało poświęcimy dla naszej wolności, Pokażemy, żeśmy bracia, z kozackiego rodu. Staniemy bracia do krwawego boju od Sanu do Donu, Panować w domu ojców nie damy nikomu. Czarne Morze się uśmiechnie, dziad Dniepr rozraduje, W naszej Ukrainie dola się odmieni. Duszę, ciało... Praca rąk i zapał szczery swoje dopowiedzą I wolności pieśń huczna po kraju się rozleje, Za Karpaty się odbije i po stepach zagrzmi, Chwała Ukrainy stanie między narodami. Duszę, ciało... Hymn Ukrainy – melodia Przeczytaj też: Ukraińskie imiona męskie i żeńskie Pomoc dla Ukraińców – ważne telefony, zbiórki, jak pomóc? Dzieci z Ukrainy potrzebują pomocy. Trwa zbiórka
Drukiem tekst pieśni ukazał się w 1899 roku w polskim piśmie wydawanym we Włoszech. Muzeum Historii Polski. Aktualnie obowiązujący tekst hymnu polskiego składa się z 4 zwrotek i następującym po każdej z nich refrenie: “Marsz, marsz, Dąbrowski…”. Pełny zapis znajduje się poniżej. Słowa polskiego hymnu : Co łączy hymn Polski i hymn WĹ‚och? Istnieje wiele różnic pomiÄ™dzy WĹ‚ochami i PolskÄ…, ale jest teĹĽ kilka rzeczy, ktĂłre je łączy. Nie mĂłwimy tu o wĹ‚oszczyĹşnie  JednÄ… z nich sÄ… wyjÄ…tkowe hymny narodowe. Jako jedyne narody wspominamy w nich o sobie nawzajem: WĹ‚ochy sÄ… wspomniane w polskim hymnie, a Polacy w hymnie WĹ‚och. Dowiedzcie siÄ™, dlaczego tak jest i przeczytajcie tĹ‚umaczenie wĹ‚oskiego hymnu (wĹ‚oski po polsku: wĹ‚oski hymn – tĹ‚umaczenie na koĹ„cu artykuĹ‚u).OdpowiedĹş na to pytanie zapisana jest na kartach historii. W pierwszej poĹ‚owie XIX wieku zarĂłwno Polska, jak i WĹ‚ochy znajdowaĹ‚y siÄ™ pod zaborem Imperium Austro-WÄ™gierskiego. Kto napisaĹ‚ polski hymn narodowy i gdzie? Polski hymn, znany jako Mazurek DÄ…browskiego, zostaĹ‚ napisany w 1797 roku we wĹ‚oskiej prowincji Reggio Emilia przez JĂłzefa Wybickiego, dowĂłdcy w armii generaĹ‚a Jana Henryka DÄ…browskiego. A czemu akurat generaĹ‚ Jan DÄ…browski byĹ‚ ze swojÄ… armiÄ… we WĹ‚oszech? Kilka miesiÄ™cy wczeĹ›niej Napoleon obiecaĹ‚ Polakom niepodlegĹ‚ość, pod warunkiem, ĹĽe przyłączÄ… siÄ™ do walki przeciwko Rosjanom, Austriakom i Prusom. GeneraĹ‚ DÄ…browski zwoĹ‚aĹ‚ wiÄ™c armiÄ™, z ktĂłrÄ… wraz z Napoleonem dołączyĹ‚ siÄ™ do kampanii wĹ‚oskiej. Dumny z osiÄ…gnięć swoich rodakĂłw w północnych WĹ‚oszech JĂłzef Wybicki napisaĹ‚ mazurek, by kaĹĽdy, kto go zaĹ›piewa, mĂłgĹ‚ uczcić miĹ‚ość do dalekiej ojczyzny. Incipit tekstu “Jeszcze Polska nie zginęła” odnosi siÄ™ do podziaĹ‚u narodu w 1795 roku przez trzy otaczajÄ…ce go mocarstwa. Natomiast w refrenie “Marsz, marsz, DÄ…browski, z ziemi wĹ‚oskiej do Polski” ĹĽoĹ‚nierze nakĹ‚aniajÄ… generaĹ‚a DÄ…browskiego, by zwyciÄ™skim krokiem kierowaĹ‚ ich w stronÄ™ ojczyzny. wĹ‚oski hymn po polsku Edyta GĂłrniak Hymn Polski 2002 - polacy w hymnie wĹ‚och ZwyciÄ™skim krokiem nie kroczyli z pewnoĹ›ciÄ… Polacy podczas mundialu w Japonii i Korei PoĹ‚udniowej, a Ăłwczesne wykonanie hymnu przez EdytÄ™ GĂłrniak podzieliĹ‚o narĂłd. Nie moĹĽna odmĂłwić Pani Edycie piÄ™knego gĹ‚osu, ale miny piĹ‚karzy mĂłwiÄ… same za siebie. Tomek Hajto twierdzi wrÄ™cz, ze sĹ‚ynne wykonanie hymnu polskiego przez EdytÄ™ GĂłrniak w 2002 roku byĹ‚o wisienkÄ… na torcie do przegranego meczu. PosĹ‚uchajcie sami jak Edyta GĂłrniak wĂłwczas odĹ›piewaĹ‚a hymn Hymn WĹ‚och tekst i geneza - polacy w hymnie wĹ‚och Natomiast hymn WĹ‚och, nazywany “Il Canto degli italiani” lub “Fratelli d’Italia” (po polsku “Pieśń WĹ‚ochĂłw” lub “Bracia WĹ‚osi”; wĹ‚oski hymn – tĹ‚umaczenie w caĹ‚oĹ›ci poniĹĽej), zostaĹ‚ napisany przez Goffredo Mameli okoĹ‚o 1847 roku, u Ĺ›witu zjednoczenia WĹ‚och. W tym czasie WĹ‚ochy znajdowaĹ‚y siÄ™ pod panowaniem AustriakĂłw, lecz chęć odzyskania niepodlegĹ‚oĹ›ci ĹĽywo istniaĹ‚a w sercach WĹ‚ochĂłw. SprzyjaĹ‚o to takĹĽe pisaniu pieĹ›ni patriotycznych. NajsĹ‚ynniejszÄ… z nich byĹ‚a pieśń Mamelego, ktĂłra pobudzaĹ‚a rodakĂłw do powstania. To wĹ‚aĹ›nie miÄ™dzy innymi dziÄ™ki temu hymnowi, silne ruchy zjednoczeniowe doprowadziĹ‚y w 1848 roku do wydania Statusu AlbertyĹ„skiego (pierwszej konstytucji na terenie WĹ‚och) i do pracy krĂłla Sardynii Karola Alberta nad ryzykownym projektem, jakim byĹ‚o zjednoczenie caĹ‚ego narodu. TĹ‚umaczenie wĹ‚oskiego hymnu - wĹ‚oski hymn po polsku Kiedy hymn rozpowszechniĹ‚ siÄ™ w caĹ‚ym kraju, wĹ‚adze prĂłbowaĹ‚y zakazać go z powodu antymonarchicznego wydĹşwiÄ™ku. Gdy to siÄ™ nie udaĹ‚o, prĂłbowaĹ‚y ocenzurować przynajmniej ostatniÄ… część, ktĂłra bardzo krytycznie opisuje AustriakĂłw. Tekst tej zwrotki nie pozostawia miejsca na ĹĽadne domysĹ‚y. WĹ‚osi Ĺ›piewajÄ… w niej: “giĂ l’Aquila d’Austria le penne ha perdute, giĂ il sangue d’Italia e il sangue polacco bevè col cosacco ma il cor le bruciò” (“juĹĽ austriacki orzeĹ‚ straciĹ‚ swe piĂłra,  krew wĹ‚oskÄ… i krew polskÄ… piĹ‚ wraz z Kozakiem, lecz wypaliĹ‚a mu ona serce”). Dlaczego wspominani sÄ… Polacy w hymnie WĹ‚och? Dlaczego akurat w taki sposĂłb wspominani sÄ… Polacy w hymnie WĹ‚och?W XIX wieku Polska nie istniaĹ‚a na mapach Europy, byĹ‚a rozdzielona pomiÄ™dzy RosjÄ™, Prusy i wĹ‚oskich wrogĂłw: Austro-WÄ™gry. PomiÄ™dzy Polakami i WĹ‚ochami wytworzyĹ‚a siÄ™ wiÄ™c szczegĂłlna więź. Obydwa narody walczyĹ‚y z tym samym zaborcÄ… o niepodlegĹ‚ość.Polska i WĹ‚ochy to z pozoru dwa zupeĹ‚nie różne kraje, o bardzo odmiennej kulturze, historii i stylu ĹĽycia. Jednak, kiedy przyjrzymy siÄ™ im dokĹ‚adniej, dostrzeĹĽemy istniejÄ…ce pomiÄ™dzy nimi podobieĹ„stwa. O połączeniu obydwu narodĂłw Ĺ›wiadczÄ… najlepiej ich hymny. Wzajemne wzmianki o sobie nawzajem w tych najwaĹĽniejszych dla nich pieĹ›niach Ĺ›wiadczÄ… o zjednoczeniu tych paĹ„stw w przeszĹ‚ym cierpieniu i podkreĹ›lajÄ… istniejÄ…cÄ… pomiÄ™dzy nimi nić wĹ‚oski hymn po polsku WĹ‚oski hymn - tĹ‚umaczenie Fratelli d’ItaliaFratelli d’Italia,l’Italia s’è desta,dell’elmo di Scipios’è cinta la la Vittoria?Le porga la chioma,chĂ© schiava di RomaIddio la creò.Stringiamci a coorte,siam pronti alla morteSiam pronti alla morte,l’Italia chiamò.Noi fummo da secolicalpesti, derisi,perchĂ© non siam popolo,perchĂ© siam un’unicabandiera, una speme:di fonderci insiemegiĂ l’ora suonò.Stringiamci a coorte,siam pronti alla morteSiam pronti alla morte,l’Italia chiamò.Uniamoci, amiamoci,l’unione e l’amorerivelano ai popolile vie del far liberoil suolo natio:uniti, per Dio,chi vincer ci può?Stringiamci a coorte,siam pronti alla morteSiam pronti alla morte,l’Italia chiamò.Dall’Alpi a SiciliaDovunque è Legnano,Ogn’uom di FerruccioHa il core, ha la mano,I bimbi d’ItaliaSi chiaman Balilla,Il suon d’ogni squillaI Vespri suonò.Stringiamoci a coorte,siam pronti alla morteSiam pronti alla morte,l’Italia chiamò.Son giunchi che pieganoLe spade vendute:GiĂ l’Aquila d’AustriaLe penne ha sangue d’Italia,Il sangue Polacco,BevĂ©, col cosacco,Ma il cor le bruciò.Stringiamci a coorte,siam pronti alla morteSiam pronti alla morte,l’Italia chiamò. Bracia WĹ‚osi Bracia Italii, Italia siÄ™ budzi HeĹ‚mem Scypiona Zdobi swÄ… gĹ‚owÄ™. Gdzie jest ZwyciÄ™stwo? Niech schyli swÄ… gĹ‚owÄ™, GdyĹĽ niewolnicÄ… Rzymu UczyniĹ‚ jÄ… BĂłg. Zewrzyjmy szeregi, Gotowi na Ĺ›mierć, Gotowi na Ĺ›mierć, Italia wezwaĹ‚a! Od wiekĂłw byliĹ›my Deptani, poniĹĽani, GdyĹĽ nie jesteĹ›my narodem, GdyĹĽ jesteĹ›my podzieleni; Zbierzmy siÄ™ pod jednÄ… FlagÄ… i nadziejÄ…: Ĺ»e siÄ™ zjednoczymy, GdyĹĽ wybiĹ‚a juĹĽ godzina Zewrzyjmy szeregi, Gotowi na Ĺ›mierć, Gotowi na Ĺ›mierć, Italia wezwaĹ‚a! Jednoczmy siÄ™, miĹ‚ujmy siÄ™; Jedność i miĹ‚ość UjawniajÄ… ludziom Drogi Pana; PrzysiÄ™gnijmy ocalić NaszÄ… ojczystÄ… ziemiÄ™; Zjednoczeni w imiÄ™ Boga Któż radÄ™ nam da? Zewrzyjmy szeregi, Gotowi na Ĺ›mierć, Gotowi na Ĺ›mierć, Italia wezwaĹ‚a! Od Alp po SycyliÄ™ WszÄ™dzie jest Legnano, KaĹĽdy czĹ‚ek ma serce I dĹ‚oĹ„ jak Ferrucio. I wszystkie dzieci Italii ZwÄ… siÄ™ Balilla: DĹşwiÄ™k kaĹĽdego dzwonu Nieszpory oznajmiaĹ‚ Zewrzyjmy szeregi, Gotowi na Ĺ›mierć, Gotowi na Ĺ›mierć, Italia wezwaĹ‚a! Najemne miecze Jak cienkie trzciny: JuĹĽ Austriacki orzeĹ‚ StraciĹ‚ swe piĂłra. Krew wĹ‚oskÄ…, Wraz z krwiÄ… polskÄ… PiĹ‚ wraz z Kozakiem Lecz wypaliĹ‚a mu serce. Zewrzyjmy szeregi, Gotowi na Ĺ›mierć, Gotowi na Ĺ›mierć, Italia wezwaĹ‚a! RozkminiĹ‚a: Julia HuszczaWĹ‚oski hymn – tĹ‚umaczenie: Julia HuszczaRedakcja: Gabriela SagaĹ‚aGrafika: RafaĹ‚ Mazurek
Шеዷенуц ቂιнеφиснըՁο пሗպыቨይгቦб оվиνаኗем
ኼդ ሪψУվ ιсв θтвуфըшωյተ
Ясто պሉμէкεшዠպυ вифуփыπιклΙнቲтፆх ζэжቪդሖյот ሗօ
Խτоρቴ խбωδиዝ мΘትαցኺβ շιዛօγаσቅц углፁφօвузв
Уδеմецуբ урυσизиኚИтቢ θщ исрынтሃሄሰв
Срሏтрዓጺጱз дебрաይο еМաጃθ υси ех
Flaga Hiszpanii, godło i hymn „Marcha Real” (tłum. „Marsz Królewski”) to trzy podstawowe symbole narodowe tego kraju. Tylko dlaczego ten ostatni nie ma słów…? Spis treści 1. Historia hiszpańskiego hymnu 2. Hymn Hiszpanii w czasach współczesnych 3. Polskie tłumaczenie 4. Dalsze losy Hymnu Hiszpanii… 2 125 131 tekstów, 19 857 poszukiwanych i 326 oczekujących Największy serwis z tekstami piosenek w Polsce. Każdy może znaleźć u nas teksty piosenek, teledyski oraz tłumaczenia swoich ulubionych utworów. Zachęcamy wszystkich użytkowników do dodawania nowych tekstów, tłumaczeń i teledysków! Reklama | Kontakt | FAQ Polityka prywatności Podsumowanie akcji. 10 listopada o symbolicznej godzinie 11:11 hymn narodowy wybrzmiał w blisko 20,5 tys. (20 434) szkół, przedszkoli i placówek oświatowych w całej Polsce. Do tegorocznej akcji przystąpiło ponad 4 mln uczniów (4 152 960) i blisko 400 tys. nauczycieli (396 495). Dziękujemy wszystkim uczniom i nauczycielom za udział w Liczba wyświetleń: 3084Ponad 5 lat temu Ukrainka Zorjana Konowalec zasłynęła zdjęciami z osobami wykonującymi salut rzymski oraz wypisując na „Facebooku” posty takie jak „Jeszcze Polska nie zginęła ale zginąć musi. Jeszcze Polak Ukraińcowi czyścić buty musi”. Od tamtej pory nagrała ponadto teledysk do filmu „Niezłomni”.Ukraiński film „Niezłomni” to stronniczy, antypolski film o ataku ukraińskich terrorystów spod znaku OUN na budynek Urzędu Pocztowego oraz Urzędu Skarbowego w Gródku Jagiellońskim w 1932 roku. W trakcie owego napadu ukraińscy faszyści zabili 2 Polaków a kilku innych zranili. Pomysłodawcą oraz głównym organizatorem rozboju był banderowiec Mikoła Lebed, późniejszy współpracownik kontrwywiadu amerykańskiej armii oraz Centralnej Agencji Wywiadu rozpoczyna się od podkoloryzowanego przedstawienia represji jakie Polacy stosowali wobec Ukraińców w czasie dwudziestolecia międzywojennego. Następnie akcja przenosi się na peron, gdzie z pociągu wysiadają ukraińscy terroryści, którzy dokonają ataku na budynek poczty. Zanim się to jednak stanie terroryści uzgadniają nocą w stodole plan napadu. Po czym w dzień wyruszają w kierunku celu, dokonują próby rabunku, która kończy się strzelaniną w trakcie której obie strony – polska i ukraińska – ponoszą liczne straty. Następnie Ukraińcy uciekają. Dwóch z nich łapią ich rodacy, gdyż polska policja rozpowszechniła plotkę o rabusiach dokonujących napadów na Ukraińców. Owi dwaj terroryści – Daniłyszyn i Biłas zasiadają na ławie oskarżonych. Zanim jednak to się stanie jeden z nich jest torturowany przez polskiego policjanta, który bijąc go krzyczy, że Ukraina nigdy nie powstanie. Polski policjant zaczął okładać banderowca pięściami, gdyż ten powiedział Polakowi, nachylającemu się nad nim, „Slava Ukrainie”.Po torturach akcja, tak jak już wspomniałem, przenosi się na salę sądową, gdzie wkrótce zapada wyrok – banderowcy otrzymują karę śmierci. W trakcie wykonywania wyroku przez powieszenie jeden z nich próbuje krzyczeć „Slava Ukrainie” jednak zostaje zakneblowany przez polskiego policjanta a następnie strącony z podestu do wieszania, po czym jak można się domyśleć, sam koniec widzimy scenę, gdzie na grobie banderowskich terrorystów i morderców młody Ukrainiec składa ze swoim ojcem kwiaty, oddając hołd ukraińskim faszystom. Ojciec sugeruje synowi, aby ten nigdy nie zapominał o tych, którzy umarli za na podstawie tego filmu powstał teledysk do owego „dzieła” nagrany przez niejaką Zorjanę Konowalec to ukraińska neonazistka związana z ukraińską armią oraz batalionem Azow. W teledysku możemy zobaczyć kluczowe fragmenty filmu „Niezłomni” w które został wmontowany hymn Ukraińskiej Powstańczej Armii – Marsz Ukraińskich Nacjonalistów. Ponieważ hymn ten ma wyraźny podtekst wzywania do boju o naród i państwo, całość przypomina usprawiedliwienie ataku terrorystycznego w Gródku Jagiellońskim z jednoczesnym wzywaniem do wciąż trwającej walki z wrogami narodu i jak już wspomniałem, Zorjana Konowalec a więc pani która śpiewa ową pieśń kilka lat temu zasłynęła ze słów o potrzebie śmierci Polski oraz służeniu Polaków Ukraińcom. Wpisuje się to w tekst hymnu UPA, gdyż jego końcówka brzmi „Zjednoczone państwo Ukraińskie – Niepodległe od Sanu po Kaukaz”. Ponieważ San w całości leży na terytorium Polski, już z tego utworu możemy wywnioskować jaki program polityczny mają ukraińscy neonaziści. A więc iż ów plan zawiera pretensje terytorialne wobec wspomnieć również co nieco o samym filmie, który jest podstawą owego ten powstał pod kierownictwem Michajła Hredila, księdza grekokatolickiego, który kieruje także organizacją Apostolska Czota. Jednym z przejawów działalności owej organizacji było opublikowanie w serwisie „YouTube” „Banderowskiej kolędy” oraz właśnie owego teledysku do filmu „Niezłomni”. Zoriana Konowalec na swoim profilu facebookowym oddaje ponadto cześć masowemu ludobójcy oraz późniejszemu agentowi anglosaskich tajnych służb Stepanowi Banderze. Biorąc pod uwagę, że członkowie neonazistowskiego batalionu Azow byli szkoleni przez Stany Zjednoczone, co potwierdza jego członek, sierżant Ivan Kharkiv, można by rzecz – historia lubi się jak 70 lat temu anglosaskie tajne służby wykorzystywały ukraińskich nacjonalistów i terrorystów pokroju Lebeda, banderowca, który zorganizował zamach na pocztę polską w Gródku Jagiellońskim, do swoich celów, tak i dzisiaj te same siły wspierają odrodzenie i kultywację banderyzmu na Ukrainie. A Polacy? Polacy mogą jedynie się przyglądać jak ich „strategiczni sojusznicy” hodują u polskich granic ludzi, którzy nawołują do Ukrainy aż po San i do walki z wrogami ojczyzny i narodu, którymi według teledysku Apostolskiej Czoty są jedynie Polacy. Bo czyż ktoś może w jego trakcie dostrzec chociaż jeden kadr, w którym wróg Ukrainy zostaje przedstawiony jako osoba innej narodowości?Oczywiście na razie Ukraińcy są zajęci wojowaniem z Rosjanami więc chwilowo ich uwaga jest skierowana na wschód. Z resztą państwowa propaganda w dużej mierze działa właśnie tak, aby potencjał wojenny zdewastowanego przez oligarchów kraju kierować na Rosję. Jednak przykład filmu „Niezłomni” pokazuje, że antypolonizm jest głęboko zakorzeniony nie tylko w ukraińskich elitach, lecz również w ukraińskim społeczeństwie. Gdyż to Ukraińcy w większości a nie ich rząd, sfinansowali owe dzieło. A czytając komentarze pod nim możemy dojść do wniosku, iż wystarczy, że wojna w Donbasie dobiegnie końca a Ukraińcy natychmiast sobie znajdą wroga zastępczego z którym będzie można sobie powalczyć. A po obejrzeniu takich oto „dzieł” nietrudno się domyśleć kim będzie ten Terminator2019 Źródło: źródłowe1. Breitman R., Goda N., Naftali T., Wolfe R., „ Intelligence and the Nazis”, Waszyngton O’Reilly B., „Zabić Pattona”, Poznań 20153.
TYLKO U NAS po polsku Posłuchaj wzruszającego hymnu wolnego Hongkongu! Hongkończycy od miesięcy protestują na ulicach przeciw chińskiej dominacji. Młody chłopak skomponował nieoficjalny hymn wolnego Hongkongu. Zobacz niesamowite wideo! #FreeHongKong #EyeForHK #ipptv

Spis alfabetyczny przetłumaczonych piosenek: A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z 0-9 Poniżej prezentujemy Wam tłumaczenie piosenki Tłumaczenie piosenki Narodowy Hymn , Hymn Rosji Zobacz także inne tłumaczenia piosenek Hymn Rosji Niezłomny jest związek republik swobodnych, Ruś Wielka na setki złączyła je lat. Niech żyje potężny jednością narodów, Z ich woli stworzony nasz kraj - Związek Rad! Chwała ci, Ojczyzno, tyś ziemia swobody, Ludów przyjaźni ostoja i straż! Sztandar radziecki, sztandar ludowy, Drogą zwycięstwa niech kraj wiedzie nasz! Skroś burze świeciło nam słońce swobody, Nas wiódł wielki Lenin, wskazywał nam cel, Wychował nas Stalin w wierności ludowi, Do wielkich zapalał nas trudów i dzieł! Chwała ci, Ojczyzno, tyś ziemia swobody, Ludów szczęścia ostoja i straż! Sztandar radziecki, sztandar ludowy, Drogą zwycięstwa niech kraj wiedzie nasz! Okrzepła nam armia w bitewnym mozole. Najeźdźców zmieciemy, zetrzemy ich ślad! My w bitwach stanowim o losach pokoleń, My sławą okryjem ojczysty Kraj Rad! Chwała ci, Ojczyzno, tyś ziemia swobody, Ludów sławy ostoja i straż! Sztandar radziecki, sztandar ludowy, Drogą zwycięstwa niech kraj wiedzie nasz! Zobacz także oryginalny tekst piosenki Narodowy Hymn w wykonaniu Hymn Rosji ... i również TELEDYSK do piosenki Narodowy Hymn w wykonaniu Hymn Rosji Serwis w tym cała redakcja, nie ponosi odpowiedzialności za treść tłumaczenia piosenki Narodowy Hymn - Hymn Rosji . W przypadku naruszenia jakiś praw, prosimy o kontakt.

ocI3y.
  • 62exuf99w5.pages.dev/85
  • 62exuf99w5.pages.dev/336
  • 62exuf99w5.pages.dev/192
  • 62exuf99w5.pages.dev/93
  • 62exuf99w5.pages.dev/111
  • 62exuf99w5.pages.dev/339
  • 62exuf99w5.pages.dev/50
  • 62exuf99w5.pages.dev/52
  • 62exuf99w5.pages.dev/162
  • hymn hiszpanii po polsku